ACTA APOSTATICAE SEDIS : come, cambiando un po' qua e un po' la, si può cambiare tutto...

martedì 24 aprile 2012

Pro multis













Bang: il Papa chiede ai vescovi tedeschi la formula "per molti" nella Santa Eucaristia. KATH.NET documenta la lettera di Papa Benedetto XVI. ai membri della Conferenza dei vescovi tedeschi e austriaci nella formulazione

Bonn (kath.net / dbk / pm)
Papa Benedetto XVI. ha con la data 14 Aprile 2012 lettera ai membri della Conferenza episcopale tedesca ha scritto e ha chiesto la lettera dei vescovi tedeschi, la formula "per molti" nella Santa Eucaristia.. La lettera è stata rilasciata al presidente della Conferenza episcopale austriaca, il cardinale Christoph Schönborn KATH.NET documenta la lettera delle parole del Papa: !
Eccellenza Caro, caro Signore Arcivescovo! Durante la visita al 15 ° Marzo 2012 che mi hanno detto che il rispetto è la traduzione delle parole "pro multis" nel canone delle preghiere di massa ancora raggiunto un consenso tra i vescovi della zona di lingua tedesca. Sembra che ci sia un pericolo che in breve del previsto rilascio della nuova edizione di "Gotteslobs" rimangono alcune parti del mondo di lingua tedesca in traduzione "per tutti", anche se la Conferenza episcopale tedesca aveva accettato di scrivere "per molti" , come desiderato dalla Santa Sede. Ti ho promesso di esprimermi per iscritto su questo grave problema, al fine di prevenire una tale spaccatura nella stanza più interna della nostra preghiera. La lettera la presente dai membri della Conferenza episcopale tedesca della scrittura, sono anche gli altri vescovi dei paesi di lingua tedesca possono inviare. Permettetemi di dire qualche parola circa l'origine del problema. Stato trasferito nel '60, quando il Messale Romano sotto l'autorità dei vescovi in lingua tedesca, è stato un consenso esegetica che la parola "molti", e "molti" in Isaia 53,1 f l è una espressione ebraica alla comunità, "all" per citarne. La parola "molti" è quindi nei conti di creazione di Matteo e Marco ha avuto un antisemitismo e con "tutti" da tradurre. Questo è anche legato al immediatamente tradurre il testo latino, che è "pro multis" sui racconti evangelici rimandano a Isaia 53 e quindi essere tradotto come "per tutti". Questo consenso esegetico è ormai fatiscente, e lui non esiste più. Nell'unità tedesco della traduzione delle Scritture è l'Ultima Cena: "Questo è il mio sangue, il sangue del patto che è sparso per molti" (Mc 14, 24, Mt 26, 28). Questo può essere visto qualcosa di molto importante: la riproduzione di "pro multis" con "tutti" non era una semplice traduzione, ma un'interpretazione che era ben fondato, e rimane, ma già più di interpretazione e traduzione.


Nessun commento:

Posta un commento

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.