ACTA APOSTATICAE SEDIS : come, cambiando un po' qua e un po' la, si può cambiare tutto...

martedì 5 dicembre 2017

Et ne eum inducas in tentationem?

Papa Francesco non ha dubbi: "Il 'Padre Nostro' è sbagliato, Dio non induce in tentazione. Casomai, è Satana"

Ospite di Tv2000, il Pontefice spiega: "È l'uomo a cadere, non Dio che mi butta nella tentazione. Quello, casomai, è Satana"


È la più conosciuta e diffusa delle preghiere cristiane, quella che, secondo il Vangelo di Luca (11,1), fu insegnata da Gesù stesso ai suoi discepoli che gli chiedevano come dovessero pregare. Eppure, a duemila anni di distanza, la sua versione è ancora controversa. E ora a dirlo è persino il Papa in persona.
Nella preghiera del "Padre nostro" Dio che ci induce in tentazione "non è una buona traduzione", afferma infatti papa Francesco nella settima puntata del programma "Padre nostro", condotto da don Marco Pozza, in onda su Tv2000 il 6 dicembre, alle ore 21.05. "Anche i francesi - prosegue il Pontefice - hanno cambiato il testo con una traduzione che dice 'non mi lasci cadere nella tentazione': sono io a cadere, non è lui che mi butta nella tentazione per poi vedere come sono caduto. Un padre non fa questo, un padre aiuta ad alzarsi subito". "Quello che ti induce in tentazione - conclude Francesco - è Satana, quello è l'ufficio di Satana".
Il Papa dialoga con il giovane cappellano del carcere di Padova, don Marco Pozza, nell'introduzione di ogni puntata. Il programma, nato dalla collaborazione tra la Segreteria vaticana per la Comunicazione e Tv2000, è in nove puntate, nelle quali don Marco incontra anche noti personaggi del mondo della cultura e dello spettacolo. Nella settima puntata, ospite il filosofo Umberto Galimberti, secondo cui "l'ottimismo del cristianesimo non esiste in altre culture". Dalle risposte del Papa a don Marco è nato anche il libro Padre nostro (Rizzoli-Lev).
Della controversia sulla preghiera più nota del cristianesimo si è parlato in queste settimane quando in Francia si è detto appunto addio al vecchio "Padre Nostro". Dopo anni di discussioni sulla giusta traduzione, la nuova versione francese non include più il passaggio "ne nous soumets pas à la tentation" - 'non sottometterci alla tentazione' -, che è stato sostituito con una versione ritenuta più corretta: "Ne nous laisse pas entrer en tentation", 'non lasciarci entrare in tentazione'.
Secondo quanto ha scritto Le Figaro, la prima formula - "non sottometterci" - ha fatto credere a generazioni di fedeli che Dio potesse tendere in qualche modo una sorta di tranello, chiedendo loro di compiere il bene, li "sottometteva" alla tentazione del male. "La frase attuale lasciava supporre che Dio volesse tentare l'essere umano mentre Dio vuole che l'uomo sia un essere libero", ha commentato il vescovo di Grenoble, monsignor Guy de Kerimel, citato dal giornale.
Dopo mezzo secolo - la controversa versione venne introdotta il 29 dicembre 1965 - la Conferenza episcopale transalpina ha quindi optato per la nuova traduzione del "Notre Père". Per aiutare i fedeli a memorizzarla, la nuova preghiera è stata distribuita in decine di migliaia di copie nelle chiese di Francia. Il cambio ufficiale è avvenuto domenica 3 dicembre.
Per la verità, anche in Italia, nella versione della Bibbia della Cei (2008), il passo "et ne nos inducas in tentationem" è tradotto con "e non abbandonarci alla tentazione"; l'edizione del Messale Romano in lingua italiana attualmente in uso (1983) non recepisce tuttavia questo cambiamento. Ora però è il Papa a sostenere pubblicamente che si dovrebbe cambiare.
http://www.huffingtonpost.it/2017/12/05/papa-francesco-non-ha-dubbi-il-padre-nostro-e-sbagliato-dio-non-induce-in-tentazione-casomai-e-satana_a_23297609/

Bergoglio vuole cambiare il Padre Nostro? - Danilo Quinto - 5 dicembre 2017

Bergoglio ha detto nella settima puntata del programma ‘Padre nostro’, condotto da don Marco Pozza, in onda su Tv2000 domani 6 dicembre alle ore 21.05: «Nella preghiera del Padre nostro Dio che ci induce in tentazione “non è una buona traduzione. Anche i francesi hanno cambiato il testo con una traduzione che dice ‘non mi lasci cadere nella tentazione’. Sono io a cadere, non è lui che mi butta nella tentazione per poi vedere come sono caduto, un padre non fa questo, un padre aiuta ad alzarsi subito».

La preghiera del Padre Nostro, detta da Cristo stesso nel Vangelo, dice:

Padre nostro che sei nei cieli

sia santificato il Tuo nome

venga il Tuo Regno

sia fatta la Tua volontà

come in cielo così in terra.

Dacci oggi il nostro pane quotidiano

rimetti a noi i nostri debiti

come noi li rimettiamo ai nostri debitori

e non ci indurre in tentazione

ma liberaci dal male

Amen.

Bergoglio dovrebbe sapere - ma evidentemente non lo sa e nessuno glielo spiega - che le frasi che costituiscono questa preghiera (che si trova nel meraviglioso capitolo 6 del Vangelo di Matteo, versetti 9-13) sono una serie di domande, di suppliche rivolte al Signore.

Con l'invocazione «E non ci indurre in tentazione» si chiede a Dio la forza di non acconsentire alla tentazione per inganno o a cedere ad essa per viltà. Chiediamo che l'aiuto della grazia che proviene da Dio ci aiuti, ci soccorra, così da poter sempre rianimare contro gli assalti del male le nostre energie di resistenza e di superamento» (Catechismo Romano IV par 414). Riconosciamo la nostra inadeguatezza a lottare contro le tentazioni con le sole forze umane e ci rivolgiamo con umiltà a Dio perchè ci renda forti.

Nella successiva supplica della preghiera («Ma liberaci dal male»), che riassume tutto ciò che viene detto prima, a Nostro Signore, chiediamo di liberarci da tutto quello che il nostro nemico ordisce contro di noi per condurci alla perdizione: non gli potremo sfuggire se non è Dio stesso a liberarci, dando ascolto alle nostre suppliche e venendo in nostro soccorso.

Dio consente il male per un bene superiore e il male che stiamo vivendo durante questo tempo appartiene al Suo disegno. Solo chi avrà una fede salda e non si farà fuorviare, potrà salvarsi, tenendo conto che Dio ha già previsto la fine di coloro che danno scandalo alle persone semplici: «E' inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono. E' meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. State attenti a voi stessi!».

Nessun commento:

Posta un commento

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.