ACTA APOSTATICAE SEDIS : come, cambiando un po' qua e un po' la, si può cambiare tutto...

venerdì 6 agosto 2021

Ecco il grave errore

“Come distruggere la Fede con traduzioni velenose contro la Madonna: un tempo la Chiesa Cattolica si pronunciava in modo fermo”  

Oggi voglio soffermarmi su una errata traduzione della Bibbia interconfessionale. Certo, questa Bibbia grazie a Dio non è quella che si usa liturgicamente, ma è comunque un testo che circola parecchio, soprattutto tra gruppi giovanili, gruppi ecumenici, scout, azione cattolica, eccetera.

Presi dall’eccessiva smania di “unità” con le altre confessioni cristiane, il risultato è l’approvazione di un testo che di Parola di Dio non ha nulla.

Purtroppo non ci sono mai dichiarazioni nette e chiare che prendano le distanze da questi testi, come dimostrano questi elogi di ambiente cattolico:

Presentazione della traduzione interconfessionale della Bibbia

Famiglia Cristiana: una Bibbia interconfessionale e accettabile per un cattolico

Torniamo al nostro esempio, libro di Isaia al capitolo 7 versetto 14b:

CEI 1974: “Ecco: la Vergine concepirà e partorirà un Figlio, che chiamerà Emmanuele”;

BIBBIA TILC: “Avverrà che la giovane incinta darà alla luce un Figlio, e lo chiamerà Emmanuele” (Is 7,14b).

Bene, avete fatto il consueto balzo sulla sedia.

La Bibbia del 74 utilizza il termine “Vergine”, la Tilc traduce semplicisticamente con “giovane”.

La Bibbia TILC è stata tradotta in comunione con i protestanti, e il termine “giovane” viene utilizzato per evitare di urtare la sensibilità di chi non crede in Maria Sempre Vergine: Maria Vergine e Gesù

Il termine utilizzato nel testo ebraico è -(traslitterato) – “ALMAH”.

La Bibbia dei LXX traduce con “parthenos”.

Inutile precisare che se i settanta hanno tradotto “ALMAH” con “parthenos”, che significa “Vergine”, un motivo ci sarà.

E’ evidente che il termine ebraico “ALMAH” non significa semplicemente “giovane”. Consultando il Dizionario di ebraico biblico curato da P. Reymond, alla voce “ALMAH” leggiamo: “Almah è una parola ebraica riferita ad una giovane donna di età fertile, che non ha ancora avuto un figlio; una vergine non sposata”.

Come è possibile, dunque, che i traduttori TILC abbiano potuto omettere una componente così teologicamente importante da aggiungere al semplice termine ‘giovane’? Semplicemente per non fare un torto ai protestanti. E snaturando un caposaldo della Fede.

Ora, sebbene nella Bibbia Cei 2008 in questo versetto sia riportato il termine “Vergine”, purtroppo non possiamo dire lo stesso per molti altri versetti.

Si leggano tutti gli articoli di questo blog sotto la Categoria “Bibbia CEI 2008”.

Traduzioni che, come ho dimostrato, hanno un connotato prettamente protestante.

Quale sarà il progetto futuro?

Seguitare a prendere come modello traduzioni non cattoliche per inserire man mano sempre più eresie protestanti nel testo ufficiale Cattolico, destinato ai fedeli?

Gli stessi protestanti nel sono consapevoli e ne gioiscono.

La soluzione ci sarebbe, in questi tempi dove molto di nobile e ricco di spiritualità viene cancellato con una secchiata d’acqua (vedi Messa Tridentina, ma questo è un altro argomento complesso che non voglio trattare in questo articolo).

Potrebbe essere una soluzione divulgare una Vulgata, con testo a fronte in lingua volgare, ben tradotto.

Invece si opta per traduzioni libere, o libertine, direi, allontanandosi dai testi originali.

Ecco il grave errore.

Ma concludiamo per esorcizzare con testo per la nostra edificazione.

Udienza generale 31/1/1996 Annuncio della maternità Messianica (Giovanni Paolo II)

Indizio n.73 Bibbia TILC: 

https://investigatorebiblico.wordpress.com/2021/08/05/indizio-n-73-bibbia-tilc-come-distruggere-la-fede-con-traduzioni-velenose-contro-la-madonna-un-tempo-la-chiesa-cattolica-si-pronunciava-in-modo-fermo-di-investigatore-biblico/

Nessun commento:

Posta un commento

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.